Issue 43793 - German L10n: Please consider translating "Accessibility" as "Barrierefreiheit" instead of "Zugänglichkeit"
Summary: German L10n: Please consider translating "Accessibility" as "Barrierefreiheit...
Alias: None
Product: Internationalization
Classification: Code
Component: ui (show other issues)
Version: 680m81
Hardware: All All
: P5 (lowest) Trivial (vote)
Target Milestone: ---
Assignee: AOO issues mailing list
QA Contact:
Keywords: oooqa
Depends on:
Reported: 2005-03-01 13:25 UTC by ralphie
Modified: 2020-08-12 18:23 UTC (History)
2 users (show)

See Also:
Latest Confirmation in: 4.1.7
Developer Difficulty: ---


Note You need to log in before you can comment on or make changes to this issue.
Description ralphie 2005-03-01 13:25:38 UTC
The term "Acessibility" is translated as "Zugänglichkeit" in various places,
e.g. in the Options dialog. Please consider changing this translation to
"Barrierefreiheit", because:

a) The term seems more common 
b) "Zugänglichkeit" commonly carries a different meaning (someone is open to
talk, open-minded, etc.)
c) It makes it clearer that this is property of the software, not the user
d) It seems to be the term favoured by organisations concerned with empowering
   disabled people themselves, see e.g.:

(yes, that article made me report this bug ;)

Comment 1 Matthias Basler 2005-03-08 20:13:29 UTC
Confirmed. I support this change too for the reasons stated above.

Still, it is strictly spoken not a defect, but an improvement issue.
Thanks for noting anyway.
Comment 2 e.matthis 2005-03-16 18:42:34 UTC
Thanks for the issue, set to office later.
When I chose the German term "Zugänglichkeit" (2 years ago, IIRC) there were
approx 9 different terms in use in the German market. A discussion with German
representatives from ISO and DIN left me very unhappy as they suggested I leave
it "Accessibility" in German. As a foreign word, I do not think using the
English term is "accessible" for German speakers so I refused to follow their
suggestion. As no particular word had gained prominent status at that time, I
chose what I found to be the best of the lot.

However, I agree that "Barrierefreiheit" is a term that has gained popularity
and might be winning in the German market, so I've accepted this issue and will
research it further for the next version. 

Regarding the official German regulation on Internet designs:
"Die »Barrierefreie Informationstechnik-Verordnung« (BITV) verpflichtet alle
Behörden des Bundes dazu, ihre Internet-Angebote bis spätestens 31. Dezember
2005 barrierefrei zu gestalten."

"Barrierefreiheit" makes sense regarding the Internet, where the metaphor of a
physical barrier fits the concept of "entering the web/net". But
"Zugänglichkeit" is also used (just do a Google search) and is, strictly
speaking, the better term because it carries with it the same connotations as
the English term "accessibility". ("Accessibility" also received a new
definition when it became used in the context of providing access for physically
challenged.) Plus it is general enough to be used to descibe concepts/situations
in a wider variety of contexts, where the barrier metaphor does not logically
fit. But in the end the accepted usage of the terms in the German speaking world
will decide ;-) not my linguistic models.
Comment 3 e.matthis 2005-07-13 14:19:20 UTC
For Office Later: reassigning to FT to research the office suite terminology at
that time. 

Comment 4 Rob Weir 2013-07-30 02:22:43 UTC
Reset assignee on issues not touched by assignee in more than 2000 days.